福建师范大学学报(哲学社会科学版)

2019, No.218(05) 145-157+171

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

中英议定商约中的“城口”之争及其由来
Disputes over “Ports of Cities” or “Ports and Cities” in the Sino-British Treaty Negotiations of 1902 and Its Origin

屈文生;万立;

摘要(Abstract):

1902年中英议定《续议通商行船条约》(又称《马凯条约》)过程中,"城口"之争成为订约双方的焦点,这桩公案根源于1842年《南京条约》第二款中约本的"城邑"和"港口"与英约本的Cities and Towns和Cities or Towns翻译上的不一致。1902年议定商约时,英方代表马凯根据1858年中英《天津条约》英约本第十一款内Cities and Towns、Cities and Ports和towns and Ports等三处原文认为"城口"的含义应为"城邑与港口"(即cities andports)并以此极力扩张通商口岸权利;而中方代表则将该条约汉约本内唯一对应的译名"(府)城口"解释为"城邑之口"(即城邑之港口或口岸,ports of cities),以对抗英方扩大通商口岸界限特别是扩大免厘区域的意图。谈判中,英方重提为人忽视的1888年台湾"府城口之争"并将其作为理由,重提中英双方在《天津条约》订立后落实开口事宜时对"城口"的理解。张之洞、刘坤一两位总督在知晓中英约本不一致的情形后,仍极力主张"城口"应理解为"城邑之口"。该桩公案最终并未在1902年商约谈判中得以解决,但英方也未实现其最初扩张口岸权利的意图。

关键词(KeyWords): 《马凯条约》;“城口”之争;通商口岸;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金项目“中英中美不平等条约翻译史研究(1842-1943)”(14BYY015)

作者(Author): 屈文生;万立;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享